目前分類:語言大不同 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要



每天早上呆立南華克地鐵站東行月台等車,看到的總是
Google 網路瀏覽器 Chrome 的廣告。雖然一開始也納悶,為何網路巨人還得倚賴傳統廣告媒介來推銷,但海報天天看啊看,忍不住好奇下載來用用。這一用之下當真愛不釋手,尤其看新網頁不必另起視窗,而是直接另起標籤頁,方便到要命,回想起來這好像也是大學時代愛用KKMan的原因。另外每次開新標籤頁, Chrome 就會提供最常逛頁的八大縮圖,這些功能我也很喜歡,總之下載之後,當場把IE束之高閣(後來發現IE新版本好像也開始拷貝Chrome的幾項功能?)。

 

不過這篇意不在討論 Google 瀏覽器的優劣;殊不知此類深奧IT話題,遠遠超出把晡本人能耐啊!考試前夕寫文章,為的是伴隨 Chrome 而來的自動網頁翻譯功能。自從下載 Google 瀏覽器後,開網頁不時就多出一道問題:

babuccino 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

大學時代輾轉聽來極具震撼力的話一句:國文造詣甚高的教授 A 對教授 B 說:「你的中文有癌症。」

講得輕描淡寫,來勢雷霆萬鈞。把晡念這個系念了幾年下來,也跟著吞了不少漢皮洋骨、華風番魂的報告論文,看了無數本翻得爛到不如恁爸英文下苦心直接看原文比較快的翻譯書課本。有點像童子在私塾,似懂非懂跟著晃頭念書,晃啊晃的,癌細胞也在我的中文裡四處擴散。直到今天,都還在努力自我化療。

一直以為問題出在中文西化,後來到了英國工作,才知道英文本身不是問題,語言被人用來賣弄、故作玄虛,那才是癥結所在。即便是英語這般的強勢語言,自己實也身受其害。

babuccino 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

上回動筆開始寫這段感想,因為要介紹二位德國同事作主角,不知不覺竟然另外譜成 Entry Music入場樂,寫出了一小篇文章。看過那篇雜話,對金先生和棕先生稍微有點概念,接下來的故事也好寫許多。

本以為德國也是泱泱大國,沒必要在英語世界面前卑躬屈膝,那種全民瘋英文的熱度,或者是對蘸過英美墨水就致以崇高敬意的扭曲現象,料想該是我們這種小國家才會有的狀況。把晡以過來人的身分坦誠以告,在英國念碩士,你別聽念回來的在那邊講得多麼天花亂墜,其實那未必算得上什麼了不起的成就啦。

真來德國才知道,世界第三大經濟體原來也半斤八兩。日耳曼民族很務實的,自覺在全球化時代跟外界溝通還是得靠英文。於是漢堡的地鐵上照樣有「你還在為自己的英文發音煩惱嗎?趕快來報名XXX」、「啊!我不必再對自己的英文程度感到羞恥了」諸如此類的語言課程廣告,職場上自然也少不了英文不夠好就進不了大公司或多國企業的民間科舉制度。在這種情境之下,金先生和棕先生不但英文說得嚇嚇叫,而且二個人還各自到美國待過一段時間,這即便是從德國人眼中看來,也是一件很威的事。

babuccino 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

「操」這個動詞擺下去,看起來真是粗魯。偏偏要形容人講話帶著特定口音,用「操」字畫龍點睛,好像又特別傳神。難得提到這個話題,偶爾也來效法對岸人講話的精神,正大光明地來用個「操」一下。

先前說過,漢堡這邊的德國同事個個一身外語好本領,英文溝通無礙,但其中又有二人找把晡用英文開槓找得格外熱絡,三不五時就會跑到本人的大型辦公室外頭,敲敲大門串門子。姑且稱呼他們金先生和棕先生。只因二人雖然都是身材英挺的德國青年男子,但一個老家在丹麥邊境,頂上毛金光閃閃,另一位則來自西南瑞士邊境,一頭棕髮瀟灑俐落。

第一天報到,老看到金先生在外頭走廊來回穿梭,偶爾聽到他和對面其他經理聊業務,聲音低沉,是典型的北德腔,語調生硬有力、子音發得格外清楚,一聽就叫人熱血沸騰,讓沒學過德文的花癡隔天也想報名德文班。

babuccino 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

  

附加問句問不對倒無所謂,了不起就不要拉倒,不要問啊~這個環節喔,只要稍加練習,很快就能養成良好的習慣。譬如說,與其折磨自己學英國佬問:

We haven’t told the client, have we?

倒不如改成:「Did we tell the client? I think we did!

簡簡單單!人生頓時都是彩色的。而且說話別那麼委婉本也是美事一樁;什麼「You wouldn’t know where the police station is, would you?」,狗屁倒灶!基本上Police station! Where! Where就已經可以通了,所以本大爺大娘肯好好跟你們這些英國佬說 Do you know where the police station is ,面子已經給得很夠,不要還在那邊機機歪歪又歪歪機機的。

Where is the police station? à Do you know where the police station is? 這樣問得把動詞放到最後頭,還是容易害人咬到舌頭,所以把晡誠心推薦以下變通方法:「The police station….do you know where it is?」基本上話一講快,it is is it 聽起來差別也不大,希哩呼嚕講錯,對方也聽不出來,哇哈哈哈哈~)

babuccino 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

上次把英文當學科一門,拼了老命念得昏天暗地,已經是五年前的往事。那時六月剛從大學畢業,入伍預計十月,本該把握學生生涯最終的歡樂時光,最後卻極為不智決定在當兵前,和萬惡的 GRE 背水一戰。

於是我幾乎天天到許昌街來欣補習班報到,一次又一次努力將滿滿的罕見英文單字塞進腦袋,再一次又一次努力將自己擠進那窄小的高腳椅。高腳椅顧名思義,椅腳高得人腳搆不到地,心不在焉時,腳懸在半空中晃啊晃,只晃得自己更加心浮氣躁。

我現在依然百思不解:明明是繳學費的人,為何每週日晚上檢討模擬考卷還要被方有毅罵得豬狗不如?罵到下了樓心情沮喪,途中順手忍不住在南陽街口買個一大袋生煎包/滷味/炸雞排/臭豆腐/鹽酥雞下肚,用肥滋滋的油膩撫慰自己受傷的情緒。此段回憶和當時添的體重,至今仍刻骨銘心。

babuccino 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


這文章起了上篇還沒寫完,照理說本該專心補齊下篇才是。然而今天報上看來如此奇聞軼事一則,不限時與朋友分享,內心無論是怎麼也說不過去。

英國泰晤士報
The Times 報載(按:本文為貼近真實,粗魯用語毫無修飾,不喜者勿入)

babuccino 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

話說前天會計部門要協同咱們稅務部開會,雖然我是個打雜的小助理,但是因為會前聯絡包辦不少,所以兩頭經理碰頭我還是得跟。只是開會通知二、三個禮拜前就寄來,我壓根就把這檔事給忘了。早上進辦公室位子都還沒坐暖,Outlook信箱冷不防開了視窗,提醒十五分鐘後有會要開,我當場嚇得手邊文件咖啡趕快全都擺一旁,先查開會地點在哪。

「TBC」

TBC?這是什麼見鬼的縮寫。Tax Business Conference room?應該是吧,聽名字就像那種配有先進投影機跟免費茶水餅乾的高級會議室。可糟糕,我從來沒去過TBC,不知道怎麼走,但眼看再不到十分鐘就要開會……

babuccino 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()