close

要看飄揚海外求學的讀者都到文欽的新聞台去啦!自立自強,要寫得勤快一點!!(其實只是課前讀物念煩了 想休息一下)

                                                                               

跟大家報告一下好了:把晡到英國唸的碩士課程叫做European Political Economy: Transition,裡頭廿八個學生,我是其中唯二的亞洲人。另外一位是十歲就負笈英國的假香港同胞,在這裡逢人就給人問:"why european study"說實話,我自己也沒有標準答案。

                                                                               

對外官方版本是這樣的:我想回到歐洲玩,可是做美國市場生意的家母覺得赴亞美利堅共和國念書才有前途。和家母角力的結果,只有念歐洲研究,才能說服我媽「在歐洲念會比美國唸好」。

                                                                                

當然對外這樣講也是為追求喜劇效果,近一點的朋友都知道這裡頭也有為愛走天涯的成分在。而且,至少大學當交換學生那一年念歐盟整合研究還唸得頗有趣的。

現在只覺得後悔啊.............

首先當初申請時查到相關課程有三種,一個偏向公共行政,另外二個政治經濟的被劃分為
Integration Transition。網頁上建議大學主修經濟的選擇 Integration,非經濟出身則建議選修 Transition。我想念的應該差不多,就乖乖按它指示選,誰知道差別可大了。選Integration範圍比較廣,談整個歐洲,選Transition則專門討論中東歐等國家。但是這些國家大部分已經加入歐盟了,所以在Integration Programme中並不會被排除在外。

其實念中東歐的政治經濟過渡也很有趣,可是寫論文的時候關係可大。我們的Programme要求依定要以中東歐的國家為討論對象,這個....

波蘭來的同學可以寫波蘭;  

立陶宛來的寫波羅的海三小國;

啊我咧??

  

教授當然會說,就蒐集資料、充分學習,就以充足的英語資料著手就夠了。可是舉個例子來說,同樣寫一個題目(像是東擴),用法文找,關於東擴對現有歐盟會員國衝擊和歐盟預算影響的就特多;英文的部份,則是討論貿易自由化的居多。或者同樣討論歐盟的農業政策,不同國家寫的觀點就不一樣。

要我去寫一個國家,但是我對當地文化、語言沒有一點最粗淺的認識,除了心虛, 還是心虛!就算不牽扯這部份,大學時期過去這幾年,我也完全沒特別研究過這些國家。

很好奇的是,這樣一個碩士課程,完全沒有針對語言方面的要求或建議。可能他們怕設限念東歐要粗通東歐語系的語言,就收不到英國學生了
~~

他們當然可以持論閱讀當地媒體反而會被該國的意見氣候牽著鼻子走,無法保持客觀的立場分析,可是我總覺得所謂客觀這個部份,乃屬「藉口」中的一環。要我接受某個兩岸專家完全不懂中文?這個例子不知夠不夠清楚。

由於知道自己經濟學唸得不深,我沒跟其他發現上當的同學一樣申請轉換碩士課程。後來跟指導教授掰了半天,他同意我未來針對前東德為目標,算是找到個平衡點。
 

啊!這次回歐洲唸書選到這個
Programme,法文真是一點屁用都幫不上。唯一的用處只有歐洲同學聊天時有時候會變頻,就那個時候聽得懂而已。但是又怎樣啊~~人人都會說英文啊~~


論文、論文,字數雖少,前途茫茫。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 babuccino 的頭像
    babuccino

    一個人落腳倫敦大橋

    babuccino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()